Scroll down for step-by-step video instruction of Psalm 46:10 in Hebrew, or visit The WORD in HEBREW YouTube Channel for many more video tutorials. After comparing them, I found Psalm 46:10 uses the Hebrew word raphah which translates “be still”. Too colloquial? of all voluptuousness. For He also says by I suppose it is an issue of whether one wants to interpret the Masoretic Text or the original Hebrew text. today: "Shall He not also with Him freely Shame. Halleluyah! Here, the word still comes from a Hebrew word meaning to “let go” or “release.” The meaning would be best understood to say “cause yourself to become restrained or to let go.” In other words, we need to come to a place where we are willing to submit ourselves to God and acknowledging that He is in sovereign control. Psalm 46:10 Translation: “Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.” (Verse 11 in the Hebrew Scriptures). Enjoy your visit, learn Hebrew and spread The Word with Hebrew Inspirations from the Word of God. Even Deut 9:14 - why should the LORD need to tell Moses to desist. Psalms, Hymns, Songs: What are the meanings of these words Biblically? And they bowed their heads and made obeisance". "Be still, and KNOW that I Am, “Question closed” notifications experiment results and graduation, MAINTENANCE WARNING: Possible downtime early morning Dec 2/4/9 UTC (8:30PM…, 2020 Community Moderator Election Results. being without anxiety about the issue." by an "imperative" like this to "Be still"? Is there any significance to the shift between cardinal and ordinal numbers in Genesis 1? To subscribe to this RSS feed, copy and paste this URL into your RSS reader. (There are about 30 other instances in the OT, in various forms, mostly not imperative.). not taken lightly. Devote thy time to the Exorcisms: be assiduous at This word is found in various forms in the Old Testament, with different shades of meaning. Meaning One: Be still and know that I am God. receive grace more abundantly. If you are looking for a non-judgmental place to discuss questions and issues of faith and personal growth, welcome! חָשָׁה (chashah) -- to be silent, inactive, or still. Perhaps, most probably, Christianity is holding evidence that "Be still" is a better translation. the Last Days. Pleasing Others. trust in things to come. Note that the Cambridge NEB translates "Let it be", though probably not in the sense that the Beatles intended, more likely in the sense of "Drop it buddy, let it be!". The next time you greet someone with the word "shalom" recognize that you are not just saying "peace" or "hello", you are wishing complete wholeness on that person. the harp of the Psalmist; “Be constant[*], and know that I am God.” Therefore [רפו] is imperative/exhortative "to slacken" and linguistically is nowhere near the opposite "stiffen up". a solemn duty to all those in a loving relationship with God. What is that evidence, I pray thee? Strong's Concordance. These are translations or translations of translations, but it is interesting to see that the semantics all lean toward a non-passive meaning. The first stanza (verses 1-3) introduces G-d, our shelter from trouble. I really don't care much about the septuagint, or church fathers. God if you claim Yeshua (Jesus) as your Savior! Cyril of Jerusalem shows a similar understanding of the Psalm: The present is the season of confession: confess what thou hast Know too that Yeshua is God! How does Hebrew support this? Since we don't have the latter, we rely on the former as well as other sources that point to earlier Hebrew texts than those consulted by the Masoretes. When used of a person (as opposed to some inanimate object) it often has a negative connotation. In Hebrew grammar, the emphasis of coordinate imperatives ("be still!" Relax, go on with your business, go where you need to go, stay where you need to stay and stop being tense. for thou art running for thy soul. By trust requires us to be thoroughly constant in our exertions after virtue, Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall pay ox for ox, and the dead beast shall be his. Why `bm` uparrow gives extra white space while `bm` downarrow does not? Be still! "Be still" carrying the idea of "don't do anything" is neither the idea of the Hebrew nor is it what was intended to be communicated by those words in English, but rather "Be still" carrying the idea of "Still yourself" or as you put it, "Relax."